Przedmioty
Żydowski Rynek
1886
Illustrating the Jewish
quarter in Bialystok Specifically describing the Jewish quarter in Bialystok would be useless,
because a Galician Jewish quarter and a Russo-Polish Judengasse are similar to each other except for
the smallest shade except for the most worn boot. Even the city decoration remains the same in the
Jewish quarter, neither the location nor the surroundings, nor the history has any influence on the
appearance of the same.Bialsytok, the funny, cheerful, almost Italian-seeming capital, the pearl of
the Russian province of Grodno, which is covered by so many hands. those of the Podlachians, Poles,
Prussians, and Russians, and who has retained the best and most affluent of all these nationalities;
This livelier and commercial town lies on the transparent, clear, bubbling Bialy water, this little
Versailles, as it is commonly called, of its splendid cloister-style castle, its splendid park with
its French Lenotre corridors, labyrinths, timid pruned avenues in populated with the billowing mists
of the river by the most amiable ghosts of the Maintenou period, Allongen and stiletto shoes and
Tabtièren, this city, held in the most genuine French style, immediately changes its physiognomy as
soon as one enters the Jewish quarter. Like the Jew from the ruins of Jerusalem to the Baltic Sea
This is also the case at the site where the Israelites are squatting together. As soon as you leave
the alleys, which are covered in greenery, with fashion shops and confectionery establishments, to
the ghetto to enter, changes the physiognomy of the environment in one fell swoop, and one might
believe oneself from the south of France into one of the outermost quarters of London or Tunis. The
birds never sing there, because their chirping would be drowned out by the screeching tone of trade
and change. The houses become too
Ruins, but not too friendly, memorable, ivy-ranked, but
inhabited, quarrelsome, collapse-threatening, dirt-loving houses, in which it would have to haunt if
they were not Jewish houses; because even if one has even heard of haunted tables, guitars and
photographic equipment - one has never heard of a haunting Jew. In the air lies that untold
fragrance of onions and fish, which replaces the gentle scent of the roses of Jericho and if you did
not know that you were in the Jewish quarter of the elegant Polish district town, you might believe
yourself transported into the rocky region of Abruzzo between merciless bandits, for everyone who
dares to venture in there will be two, ten, The difference lies only in the fact that the bandit
takes the traveler while the Jew is trying to impose something on him; and if the merciless weapon
is the stiletto, it is the word here, the sharply-etched, destroying its victim; a word that seems
to surround old armchairs, well-worn shoes, used lamps, dusty bottles and rusty pans with a
rejuvenating, beautifying and reconciling magic breeze that tempts us to buy what we have at any
price. We are thus heading for the end of the ghetto and enter the disenchanted, bright-funny,
friendly, clean, serene territory of the Christian city. But just as the boy in the fairy tale finds
the piece of gold donated by the magician transformed into a dry leaf when he enters his native hut,
we see, after the magic of the Jewish word fades and the magic of the place of the Jews is blown
away, in our hands instead of the treasure, which we hoped to acquire ... the holey cauldron, the
broken-set boot, the rusty pan ... "Is this a precise individual description of the Jewish quarter
in particular of the Russian-Polish district town on Bialy?" is the reader
Yes and no. It
is the description of the Jewish quarter - as far as the Slavic tongue sounds - and consequently
also that of the Jewish quarter of Bialystok.EMBUnder the picture: "In the Jewish quarter of
Bialystok" After a sketch by Arthur Wanjura (In the picture, there is the signature of
"judge"!)
Illustrierte WeltJudenviertel in BialystokSpeziell das
Judenviertel in Bialystok beschreiben wäre unnütz, denn ein galizisches Judenviertel und eine
russich-polnische Judengasse gleichen einander bis auf die kleinsteNuance, bis auf den vertretensten
Stiefel. Selbst die Stadtdekoration bleibt sich im Judenviertel gleich, weder Lage, noch Umgebung,
noch Geschichte haben einen Einfluss auf das Aussehen desselben.Bialsytok, die lustige, heitere,
fast italienisch anmutende Hauptstadt, die Perle des russischen Gouvernements Grodno, die durch so
viele Hände- die der Podlachen, Polen, Preußen und Russen- ging und von allen diesen Nationalitäten
das Beste und Behäbigste behalten hat; diese lebens- und handelslaute Stadt an dem
durchsichtig-klaren, fröhlich dahingleitenden Bialywasser gelegen, dieses kleine Versailles, wie es
allgemein benannt wirdvon seinen prächtigen, im Zopfstil erbauten Schlosse, dessen herrlichster Park
mit seinen französischen Lenotre-Gängen, Labyrinthen, ängstlich beschnittenen Alleen in den wogenden
Abendnebeln des Flusses von den liebenswürdigsten Gespenstern aus der Maintenouzeit bevölkert
scheint mit Allongen und Stöckelschuhen und Tabtièren, diese im echtesten französischen Stile
gehaltene Stadt verändert augenblicklich ihre Physiognomie, sobald man das Judenviertel betritt.Wie
der Jude von den Ruinen Jerusalems bis ansbaltische Meer seine eigenartige, individuelle
Physiognomie bewahrt, so ist dies auch bei der Stätte der Fall, an welcher die Israeliten
zusammenhocken.- Sobald man die von grünen Anlagen, breiten, mit Modeläden und
Zuckerbäckeretablissementsdurchzogenen Gassen der eigentlichen Stadt verlässt, um das Ghetto zu
betreten, verändert sich mit einem Schlage die Physiognomie der Umgebung, und könnte man sich aus
Südfrankreich in eines der äußersten Viertel vonLondon oder Tunis versetzt glauben.Die Vögel singen
da nie, denn ihr Gezwitscher würde übertönt durch den kreischenden Ton vonHandel und Wandel. Die
Häuser werden zu
Ruinen, aber nicht zu freundlichen, erinnerungsreichen,
efeuumrangten, sondern zu bewohnten, zankbelebten , einsturzdrohenden , schmutzliebenden Häusern, in
welchen es spuken müsste, wenn es- nicht Judenhäuser wären; denn wenn man auch schon sogar von
spukenden Tischen, Gitarren und Fotografieapparaten gehört hat- von einem spukenden Juden hat
man noch nie etwas erfahren.In der Luft liegt jener unsagbare Duft von Zwiebeln und Fischen, welcher
an die Stelle des sanften Duftes der Rosen von Jericho getreten ist, und wenn man nicht wüsste, dass
man sich in dem jüdischen Viertel der eleganten polnischen Kreisstadt befände, könnte man sich in
das Felsengebiet der Abruzzen zwischen erbarmungslosen Banditen versetzt glauben, denn jeder, der
sich da hereinwagt, wird von zwei, zehn, hundert Juden angefallen.-Der Unterschied besteht nur
darin, dass der Bandit dem Reisenden nimmt, während der Judedemselben etwas aufzudrängen sucht; und
wenn dort die erbarmungslose Waffe das Stilett ist, so ist es hier das Wort, das scharf-geätzte,
sein Opfer vernichtende; ein Wort, welches alte Sessel, vertretene Schuhe, verbrauchte Lampen,
staubige Wichsflaschen und rostige Pfannen mit einem verjüngenden, verschönernden und versöhnenden
Zauberhauche zu umgeben scheint, der uns verlockt, das Angebotene um jeden Preis zu erstehen.Wir
eilen damit dem Ausgange des Ghettos zu und betreten das entzauberte, hell-lustige, freundliche,
reinliche, heitere Gebiet der Christenstadt. So wie aber der Knabe im Märchen beim Betreten der
heimatlichen Hütte das von der zauberin gespendete Goldstück in ein dürres Blatt verwandelt findet,
so sehen wir, nachdem der Zauber des Judenwortes verklungen und der Zauber des Judenortes verweht
ist, in unseren Händen anstatt des Schatzes, welchen wir zu erwerben gehofft...denlöcherigen Kessel,
den schiefgetretenen Stiefel, die rostige Pfanne...„Ist das eine genaue individuelle Beschreibung
speziell des Judenviertels der russisch-polnischen Kreisstadt am Bialy?“ wird der
Leser
fragen.Ja und Nein.Es ist die Beschreibung des Judenviertels- so weit die slavische
zunge klingt- und demzufolgeauch die des Judenviertels von Bialystok.E.M.B.Under the picture:„ Im
Judenviertel von Bialystok“Nach einer Skizze von Arthur Wanjura(In the picture, there is the
signature of „Richter“!)
translated by Beate Schutzman
Krebs
2018-10-14 08:33:57
2019-01-05 07:03:19
2018-10-16 15:46:18
2019-03-31 05:02:11