posłuchaj

Strona wykorzystuje COOKIES w celach statystycznych, bezpieczeństwa oraz prawidłowego działania serwisu.
Jeśli nie wyrażasz na to zgody, wyłącz obsługę cookies w ustawieniach Twojej przeglądarki.

Zgadzam się Więcej informacji

Yiddish

Estwa Wróbel to Chana Wróbel
1937
uzupełnij jewishbialystok@gmail.com
udostępnij na FB

1937

To the honored Ms.

Ch. Wrobel

Bialystok

Ul. Sosnowa 31/5


from


Estwa. Wrobel

Zareby Koscielne


Dear brother-in law and sister- in law and children,


telling you, that we are -with God's help- healthy!

The dear mother-in-law will visit you with luck at the holy Shabes

on the occasion of the Tnoim (engagement agreement).

On Friday morning, she will leave Zareby by train, and she will arrive in Bialystok at 12 o'clock.

Wishing Mazel Tov to the groom and the parents, and we shall enjoy the bridal couple, as well.

If you ask for it, I will come to you, too, but if not, I send you a cordial Mazel Tov (by letter).

Hershel, now I ask you to inquire at Maklores(?), because I'd like to

buy a house in Bialystok .

[Following a description, what kind of house he'd like to buy and how to pay it (he thinks about using a credit of 6000 zl)].

As soon as you write to me (about this item), I will come---, because in Zoramb(?)there's nothing to do for me any longer. I will buy something-----for business.

Moshe


Please wait for the dear mother-in-law at the station,

because it is very difficult for her to travel alone!

Reyzel and the son are sending cordial regards to you,

wishing Mazel Tov

(translation Beate Schützmann-Krebs)


2016-12-18 08:56:42
Przesuń suwak