posłuchaj

Strona wykorzystuje COOKIES w celach statystycznych, bezpieczeństwa oraz prawidłowego działania serwisu.
Jeśli nie wyrażasz na to zgody, wyłącz obsługę cookies w ustawieniach Twojej przeglądarki.

Zgadzam się Więcej informacji

Yiddish

Pachter? Luba
nieznany dokument
uzupełnij jewishbialystok@gmail.com
udostępnij na FB

If it actually is (פאקטשאר), it would be spoken "Paktshar" or "Faktshar", of course, the "a" also can be an "o". "sh" can also be spoken as  "s". Could also be, that the original name maybe began with a "B", later it became a "P". Maybe Baksaer. (Some one, who came from Baksa). Or from the Yiddish word "pakhter" (pachter)=leaseholder, tax farmer

Well, you know, what this document is...it's written in Warsaw, January 1932,  in Polish, Hebrew and Yiddish. The town's name, written in Yiddish, is Bialystok. The name, written in Hebrew, is 
לובה פקציז would be Luba Paktsiz, but  the last character is probably bleached and was  a  "r" = פקציר  Paktsir. 

2017-10-22 20:46:10
Bialystoker Yiddish Ovnt Kurier
2017-03-23 08:19:59